
对于一个不懂英语的剧迷来说,2014年最悲催的两件事莫过于快播和人人影视先后被有关部门惩处,最终快播被开出2.6亿天价罚款,人人影视被迫转型剧迷社区。以这两件事为代表大量的美剧遭到整治,下架,整个剧迷界一片悲叹之声。而各大视频网站却趁此机会开始小心翼翼的开始尝试收费观剧业务,视频界大佬在这轮风波中兴奋不已。
就在人人影视转型之际,国内最大的中文字幕翻译网站射手网也宣布关停,以人人、射手和快播为代表的免费观剧时代彻底一去不复返,剩下的各类字幕组和观影站也都出现了各种大大小小的问题,开始人人自危起来。那么在这一轮打击盗版的风波中,那些大大小小的字幕组又将何去何从?
并不新鲜的互联网+传统翻译的众包翻译
在研究字幕组的资料的时候,众包翻译这个市场跳进了艾瑞克的视野之内,严格意义上来说这并不是一个新鲜的东西,早在几年前就已经有很多公司在做了。早在2008年的时候Facebook就通过众包翻译的模式快速推出了60种语言板本的Facebook网站。而最近特别火的KK的书《失控》就是通过众包翻译模式而诞生的。
所谓众包翻译就是B端企业将翻译资料通过文档的形式上传到专业的翻译网站,然后由翻译网站将需要翻译的内容分成若干个小块,派发给平台上的翻译人员进行同步翻译,然后再进行汇总整理的过程。
众包翻译其实是一个典型的“互联网+”案例,他通过互联网的概念重构了翻译市场的业务流程,通过众包的形式进行翻译,即简化了企业寻找翻译的环节,又大大的提升了翻译的时效性,并且通过翻译人员的级别划分来保证翻译业务的质量。众包翻译最早的时候只是赏金类威客网站的一个类目,然而威客类网站过于大而全,所以注定在细分类目上专业性是有局限的,于是便出现了专业的众包翻译网站,这也是一个市






