《圣经.旧约》里记载着这样一段故事:
当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔,为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。
巴别塔典故,为世上出现不同语言和种族提供了解释。尽管互联网的出现,让“地球村”的梦想在地理空间上不再是遥不可及,但语言理解与文化背景成为了全球沟通最大的障碍,又生生的让梦想变得骨感起来。
好在,各大搜索引擎都推出了AI翻译。
1
AI翻译这条赛道上,巨头们都绕不过的“坎”
AI翻译作为垂直搜索产品,因其明朗的落地应用场景而备受巨头们关注。
2016年,GNMT技术(谷歌的神经网络机器翻译技术,模仿人脑的神经思考模式)全面布局于谷歌翻译系统中,随后,谷歌声称其AI翻译的译文质量误差降低了55%-85%,并且将此技术广泛应用于网页翻译与手机应用。
国内,百度当时已经研究出了可应用的SMT技术(统计机器翻译),但得知NMT的横空出世之后,便迅速调转方向转而研发NMT技术,于是就有了BNMT应用于百度翻译。尽管初时的百度翻译速度很慢,但是,百度当时反应也佐证NMT的价值性。
搜狗、阿里、腾讯等公司也都有部署NMT领域,推出多款基于神经网络的在线翻译和手机应用,在智能翻译领域持续发力。360搜索自占据国内搜索引擎行业二哥的位置后,同样专注在AI领域与其他巨头角力,上线了基于NMT的360翻译,以期与去年上线的360英文搜索“双剑合璧”。
但是我们会发现,不论是谷歌还是BAT,其智能翻译从未能声称能替代人工翻译,因为翻译还必须考虑到到使用者的情感及文化背景。从2016年起至今的两年时间里,对海量语料的深度学习逐渐成为AI开发的必修课,也成了巨头们布局AI翻译绕不过的“坎”。
正是在这样的背景下,360翻译的深度学习调度平台卯足了劲,在深层技术和语料挖掘上下苦功夫。除了发挥360搜索在新闻资讯方面的既有优势外,360的英











