迪士尼

相见时难别亦难,这是谁的花木兰?

迪士尼的鸡贼在于,它把一个东方传说加入了更多传奇色彩。

让我把回忆当晚餐,吞下这许多年的酸。张靓颖《木兰星》里的这句歌词特别适合硬糖君的心情。7月8日凌晨,迪士尼真人版《花木兰》预告片发布后,欢快地吐槽与激烈地争议壁垒分明。

令人心酸的是,从1998年的动画版到如今定档2020年的真人版,咋就是不能塑造一个让“原产地”人民满意的花木兰?虽然华为“赞助”了木兰的妆,但各种文化嫁接还是让人神伤。别扯什么神还原了,脸上卡了一斤粉怕不是神经病还原?

硬要说还原,它确实还原了西方视野的刻板东方女性印象——大白脸小红唇,猛回头吓死人。不管是佟湘玉同款红屁股、还是需要坐高铁出征的福建家庭住址、亦或是宦官一般阴柔的父亲,都将矛头指向了隐藏在视听符号背后的东方主义。

在萨义德的《东方主义》中,“东方”是西方人发明的一个充满殖民主义集体记忆的地方。东方主义并非有关东方的真正话语, 只是西方人自我主观性认识,是欲望的投射和权力的反映。

早在动画版中,迪斯尼就将所有具有“中国性”的标签拼贴在一起, 重构了一个更具“中国性”的中国。这个中国被“标以五花八门的消极特征:无声、阴柔、专制、非理性、落后”, 与西方的“阳刚、民主、理性、有道德、进步”形成二元对立的反差。

还记得木须龙在结尾说的话吗?“我们的小宝贝长大了,她救了中国”。片中的木兰分明是一个身份迷失渴望救赎的东方“他者”。而迪斯尼的动画叙事则书写了一个以美国个人主义救赎“他者”的神话。

在重现东方的过程中,原作《木兰辞》所蕴含的中国传统文化,悄无声息地被西方主流文化所置换。这确是东方的故事,但解释权归西方。

今天关于“文化误读”的讨论之所以困难重重,就在于大吹中国风的好莱坞电影,采取了表面“示好”的态度。观众若有微词,就会被扣上“太敏感”和“上纲上线”的帽子。

直接打你,自然会还手。但拐着弯骂人,说不定还能获

违法和不良信息举报电话:010-64158500-8113,18610056652    举报邮箱:infoweb@zero2ipo.com.cn    举报网上不良信息